Emderin dichtet Kinderlieder auf Platt um

Emden. Die Vorsitzende der Friesenbühne, Birgit Frerichs, hat 17 traditionelle Kinderlieder ins Plattdeutsche übertragen und als kleines Heft mit dem Titel „Sing mit mi!“ herausgegeben. Damit möchte sie Großeltern, Eltern und Verwandte anregen, mit den Kindern gemeinsam zu singen und dabei die heimatliche Sprache nebenher zu erlernen. Denn die Melodien seien bekannt, und die Worte könne man leicht mitsprechen, ist Birgit Frerichs überzeugt. Von „Backe, backe Kuchen“ bis zum Bi-Ba-Butzelmann reicht de Spanne, „Wer will fleißige Handwerker sehn“ ist ebenso übertragen worden wie „Eine Seefahrt, die ist lustig“.

Birgit Frerichs mit ihrem Heft „Sing mit mi!“

Kompliziert sei es gewesen, die Reime passend zu übersetzen, sagt die Vorsitzende. Denn eine wortwörtliche Übertragung war kaum möglich, eine sinnbildliche aber sehr wohl. So heißt es bei Birgit Frerichs statt „Der Mond ist aufgegangen, die goldnen Sternlein prangen …“ nun „De Maan steiht hell an d‘ Hemel, de golden Steerns schien‘ edel …“

In der zweiten Strophe von „Ein Mann, der sich Kolumbus nannt“ heißt es
Als er den Morgenkaffee trank,
da sprang er fröhlich von der Bank.
Denn schnell kam mit der ersten Tram
der span’sche König bei ihm an.

Birgit Frerichs übersetzte sinngemäß:
As he sein Mörgenkoffje namm
De span’sche König bi hum kwam
He reep heel luut „Heel wunnerbar!
Koom in mien Huus, dat is wall klar.“

Birgit Frerichs lernte in ihren eigenen ersten Schuljahren viele Kinderlieder kennen, weil ihre Lehrerin den Tag mit einem gemeinsam gesungenen Lied zu beginnen pflegte. „Das war schön, und ich habe gerne gesungen. Aber es waren immer hochdeutsche Texte.“ Lieder in der plattdeutschen Sprache gab es nicht. Dem will die überzeugte und geübte Plattsprecherin mit ihrem Angebot abhelfen.

An der Constatia-Schule fand Birgit Frerichs in Lehrerin Anke Janssen eine Mitstreiterin, die leidenschaftlich für die heimatliche Sprache brennt und vielfach im Unterricht Plattdeutsch mit den Kindern spricht. Und da die Vereinsvorsitzende ohnehin seit ihrer Wahl das Motto ausgegeben hat, Kinder und Jugendliche für die plattdeutsche Sprache begeistern zu wollen, kam als eine von vielen Arbeitsgruppen innerhalb der Schule eine Spielgruppe von Drittklässlern zusammen, die jetzt kleine Sketche probt. Aber auch das Singen sollte nicht zu kurz kommen. Doch welche Lieder sollten es sein? Nach wie vor gibt es keine traditionellen Lieder auf Platt. Da ergriff Birgit Frerichs die Initiatve. Sie suchte die ersten Liedtexte heraus und übertrug sie ins Plattdeutsche. „Meine Tante aus Marokko“ war der erste Text, den sie umgestaltete, der zweite: „Eine Seefahrt, die ist lustig.“

„Man muss sich für das Plattdeutsche einsetzen, und am besten fängt man mit Kindern an“, ist die Überzeugung von Birgit Frerichs, die im Hauptberuf in der Stadtbücherei arbeitet und auch dort viel Spaß im Umgang mit Kindern hat. Rund drei Monate arbeitete sie an den Übersetzungen, die jetzt mitsamt Noten als Heft im DIN-A4-Format vorliegen. Jetzt stehen also Lieder ausreichend zur Verfügung. Und die Sketche? Die hat Birgit Frerichs aus Witzen entwickelt und zu kleinen Szenen zusammengestellt. Die Proben laufen, denn man möchte mit dem vorwiegend maritimen Programm nicht nur in Emden auftreten, sondern auch auf dem Niedersächsischen Jugendtheatertreffen, das in diesem Sommer in Neuenburg stattfindet. Die Kinder finden das toll. „Sie sind immer sehr enttäuscht, wenn die AG mal ausfallen muss“, sagt Anke Janssen.

Mit der Aufführung, die im Haus der Friesenbühne stattfinden soll, ist es noch einige Zeit hin. Im Sommer soll es soweit sein. Das Liederheft ist allerdings ab sofort zu bekommen. Bestellen kann man es direkt bei Birgit Frerichs unter bkfrerichs@outlook.de

► „Sing mit mi! Bekannte, traditionelle Kinnerleder mit neje plattdüütsche Texten“ kostet elf Euro.

Tags: